До обновления перевод был получше — тоньше и удачнее. В версии от NewStudio вроде побольше голосов, но всё сделано как‑то незаинтересованно. «компанию» называют «партией». И часто звучат смешные диалоги о вступлению «в партию». В партию, в которой есть следопыт, воин и маг. То есть, по смыслу вообще нелепость.
А в целом сериал прекрасен. Пересматриваю во второй раз.
«Партия» — это дословная калька с английского, среди настольщиков данный термин обозначает группу искателей приключений для сражений с монстрами. Классический состав такой и есть: воин, маг, клирик, разбойник/следопыт. Ну а поскольку герои сериала как раз играют в настольную игру — то данный термин очень логичен и нелепостью никак не является. В сериале довольно много таких вещей, создатели внимательно отнеслись к деталям. А переводчики, судя по всему, решили не адаптировать перевод для непосвященного зрителя.