me‑Nemesis, а я ответил в каком значении это слово употребляется в отношении фильмов на сайте.
Да и вообще, само собой разумеется что «профессиональный» в данном контексте означает именно то, что я написал, если учесть что тут практически 3 вида встречаются: дубляж, профессиональный и любительский. А качеством любительская озвучка может в разы превышать профессиональную. Если бы писали: дубляж, отличный и хреновый перевод, тогда можно было бы предъявлять кому‑то претензии, однако...
Я могу пойти купить лицензию врача/хирурга, устроиться в больницу, сделать простейшую операцию и убить пациента, ибо я не знаю что делаю, так как лицензию купил. Однако раз она у меня есть, раз я работаю в этой больнице — операцию, по всем бумагам, делал профессионал. А вот если у профессионала руки не из плеч, это уже совсем другой разговор. Но сам факт того, что профессиональный перевод может быть убогим — правда жизни.
Или: я реальный профессионал, закончил медвуз с красным дипломом, ни одного косяка за 15 лет работы, но во время простейшей операции из‑за диабета свалился в обморок, раскромсав при этом пациенту все внутренности. Я — профессионал, результат моей работы — ...
Skip, И всё таки девушка косячит в озвучке налево направо — значит любительский перевод. Согласен что человек может без диплома хорошо говорить. Но данный фильм и данный перевод на профессиональный никак не тянет.
u58, о господи, я зачем этот пятитомник вверху расписывал?
Еще раз: в отношении описания перевода политика сайта cn.ru такова: если за перевод уплачены денежки (согласно каким‑то источникам) — он профессиональный (хоть его картавые бурундуки озвучивали, хоть выпускники филфака с логопедами), если же не уплачены — любительский. Всё очень просто.