Нет, положительно, локализаторам фильма «My Sassy Girl» нужно таки вырвать руки из плечей и пересадить туда, откуда они у них растут на самом деле.
Причина — перевод названия. «Дрянная девчонка». Это же форменное надругательство! прилагательное sassy переводится как дерзкий, бойкий, развязный, нахальный. Здесь же как минимум четыре варианта интересного и в то же время правильного названия! Так нет же, нужно пойти по пути «Американского пирога» и «Переполоха в общаге».
Кстати, точно таким же образом исковеркали «мальчуковую» версию «Джуно» — фильм «Charlie Bartlett», переведя название как «Проделки в колледже». Странно, что «Джуно» перевели как есть, а не как‑нибудь в духе «Беременные шалости» или там «Школьный залёт».
Не устаю удивляться — как можно быть таким узколобым? Неужели, все зрители в глазах прокатчика — это тупое быдло, которому чуждо более‑менее интеллектуальное кино с шуткам выше уровня гениталий и ануса?..