ALLEXX, да уж, наши переводчики такие переводчики... хорошо, что хоть в свое время они матрицу не назвали как‑нибудь так — «Мир из зеленой хрени, которая падает сверху экрана» :)
C‑Liana,профессиональные переводчики должны руководствоваться не только значениями в словаре,но и контекстом. я думаю там не дураки сидели,видимо «начало» вполне логично)
C‑Liana, найди статью про фильм в Википедии, там объяснено чуть‑чуть. Ну и вообще, как бы у inception не совсем «начало» перевод... это только одно значение. Я сегодня так вообще до латинского слова «ceptio» дошла, у которого несколько десятков значений и часть из них подходит под фильм)))
Prokopenko, ну вообще насколько я помню, ещё и что‑то типа внедрения тоже переводится...эт я в ответ на то, что чувак написал, что как начало никак не переводится, начало‑это одно из значений вот и всё