Большая Тёрка / Клубы / Киноклуб / Личная лента OGOOGOOOOOOOO /
Качество видео: DVDRip
Перевод: Любительский одноголосый
Год выпуска: 2003
Категория: Боевик/Детектив/Триллер/Драма/Гоблин
Страна: США
Продолжительность: 1:50:29
Разрешение: 720x304
Режисcер: Квентин Тарантино /Quentin Tarantino/
В ролях: Кристофер Аллен Нелсон /Christopher Allen Nelson/, Ума Турман /Uma Thurman/, Люси Лиу /Lucy Liu/, Вивика А. Фокс /Vivica A. Fox/, Дэрил Ханна /Daryl Hannah/, Дэвид Каррэдайн /David Carradine/, Майкл Мэдсен /Michael Madsen/, Джули Дрюфу /Julie Dreyfus/, Чиа Хуи Лиу /Chia Hui Liu/, Майкл Паркс /Michael Parks/, Майкл Боуэн /Michael Bowen/, Джеймс Паркс /James Parks/, Йоджи Танака /Yoji Tanaka/
Взято с Oper.ru:
Когда Квентин Тарантино был молодой и совсем никому неизвестный, он очень сильно любил азиатские боевики. В тех фильмах, снятых на три китайские копейки, адские злодеи творили Страшное Зло, а положительные герои вершили Жесточайшую Месть. При этом и те и другие без раздумий применяли все мыслимые и немыслимые разновидности колющего, режущего и дробящего оружия, никогда не задумываясь о последствиях. Убить Билла - фильм, посвященный детским увлечениям Квентина Тарантино.
Беременную наемную убийцу по кличке Чёрная Мамба во время репетиции законного бракосочетания убивает выстрелом в голову человек по имени Билл. Но голова у Чёрной Мамбы оказывается крепкая. Пролежав четыре года в коме, бывшая невеста приходит в себя и принимает решение убить Билла
Осторожно! присутствует нецензурная брань.
Смешные" переводы Гоблина от студии «Божья Искра»
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра — национальные блокбастеры «Братва и кольцо» и «Две сорванные башни».
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
Правильные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ»
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).