Тёрка в тагах


Друзья

Его(8) Общие(0) Хотят дружить(0)


  • astarot

  • KozaIvanovna

  • MaN1MaN

  • Nexon

  • room328

  • Sergey

Ещё →

Враги

Его(0) Общие(0) Обиженные(2)


  • Starter

  • teylon

  • login

  • login

  • login

  • login

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента Psyberia /


Psyberia

Причуды перевода

телодвижения, Кино

Продолжаю о «True Romance».

Похоже, что мы с [info]sintiya33 разобрались, что означает покручивающий пальцем жест Ворли. В итальянском жестовом сленге такое покручивание пальцем означает: «No way, I can't» (Ничего не выйдет, я не могу). Применительно к себе (из уст Ворли) эта фраза звучит бессмысленно, но если вспомнить, что в конце своей баклажанной истории Ворли говорит:

- А раз это факт, то объясни мне: неужели я лгу?

То получается, что Ворли жестом показывает: Кокотти не сможет ответить на этот вопрос.

«Бесполезно. Ты не сможешь (ответить, вру я или нет). Вот что ты скажешь», — примерный перевод жеста Ворли.

А я посмотрел эпизод встречи Клэренса (Кристиан Слейтер) и Дрексела (Гари Олдман). Во всех пяти вариантах перевода.

Читать далее
И это просто праздник какой‑то.

Пятый канал вообще допереводился до того, будто Клэренс заявил Дрекселу, что последний должен заплатить ему 10.000 долларов «за спокойствие».

А если верить переводу Гаврилова, то Дрексел не знает, кто такая Алабама. «Это что еще за сука?», переводит Гаврилов.

  Эпизод встречи Клэренса с Дрекселом в пяти вариантах перевода.

Смотрите с переводом Чадова. Он бесподобен.

«Он уже не беленький» (Гаврилов),
«Кажется, сегодня не день белых» (Twister),
«Сегодня что — день только для белых?» (Пятый канал),
«Сегодня же не день для белых?» (Гланц, Королёва),
«Сегодня ведь не день белых мальчиков, а?» (Чадов).

А самый ужасный — у Гаврилова. Возможно, в каких‑то других фильмах он на высоте, но «Настоящую любовь» он перевел совершенно отвратительно. Это видно невооруженным глазом. Просто скачайте эпизод и сравните.