Кинокомпании: A Band Apart, Dimension Films, Los Hooligans Productions, Miramax Films.
Слоган: «How far can Too Far go?».
Режиссер: Роберт Родригес.
Сценарий: Роберт Кертцман, Квентин Тарантино.
Продюсеры: Элизабет Авеллан, Лоуренс Бендер, Джон Эспозито, Пол Хеллерман, Роберт Кертцман, Джанни Нуннари, Роберт Родригес, Квентин Тарантино, Мейр Тепер.
Оператор: Гильермо Наварро.
Художник: Сесилия Монтьель.
Композитор: Грем Ревелл.
Монтаж: Роберт Родригес.
Костюмы: Грасиэла Мазон.
В ролях: Харви Кейтель, Джордж Клуни, Квентин Тарантино, Джульетт Льюис, Эрнест Лью, Сальма Хайек, Чич Марин, Дэнни Трехо, Том Савини, Фред Уильямсон, Майкл Паркс, Бренда Хиллхауз, Джон Сэксон, Марк Лоуренс, Келли Престон, Джон Хоукс, Тито Ларрива, Peter Atanasoff, Johnny 'Vatos' Hernandez, Айми Грэхэм ...
Бюджет: 20 000 000$.
Кассовые сборы в США: 25 836 616$.
Премьера в мире: 19.01.1996.
Рейтинг MPAA: R (Лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого).
Краткое описание:
Спасаясь от полиции после ограбления банка, два брата — грабителя берут в заложники священника и его детей. Около мексиканской границыони решают провести ночь в придорожном баре. После заката оказывается, что все постояльцы бара — вамирамы, жаждущие крови...
OGOOGOOOOOOOO, Делаю для себя вывод, что всё таки самые сильные работы Гоблина, трилогия Властелин колец(стоит особняком) и Матрица. Там он и сюжет ломает и музыкальные вставки прикольные, да и пересматривать интересно))
Назови, на твой взгляд, какие самые удачные работы?))
Strong22, ты говориш про "Бжью искру"а,это "ПОЛНЫЙ ПЭ"самые удачные его переводы это ПОЛНЫЙ ПЭ‑т.к. перевод идет дословный!!!без цензуры!!
Смешные" переводы Гоблина от студии «Божья Искра» Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра — национальные блокбастеры «Братва и кольцо» и «Две сорванные башни». Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
Правильные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ» Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).