Каким надо быть мегапрофессионалом, чтобы для перевода второго сезона не отсмотреть хотя бы пару серий первого, имена хотя бы перенести правильно. Адебизи — Албиси, МакМанус (McManus) — Макмендес (!), Шиллингер — Шленджер (05:21). Про МакМануса минимум дважды говорят, что его пристрелили (например 22:53). А в это время дважды пристреленный МакМанус лежит в госпитале почти здоровый. Его ПОДстрелили. 03:28 — fuckin' bitch оказывается 'пошел ты'. 06:46 — tits (титьки, которые наркота) = груууууудь. Пистолет зигзауэр = сигсауэр. Продолжать можно долго, и это только первая серия. Что это все вообще? VHS strikes back? Перевод на слух? Ни загуглить, ни титры прочитать?
Сдается, перевод делала секретарша, потому что она была за границей, в Турции, и всяко лучше всех понимает по‑иностранному.
з.ы. а блэкджек (который очко) оказывается 'чёрный валет' (2 серия 50:55). Клоуны овладевают PROMTом. Атас.