«Перевод, который шёл в кинотеатре, называется — Дубляж» Хм. Это всё? И что? То, что шло в кинотеатрах, от этого вашего замечания перестает быть профессиональным или многоголосым? Или то, что тут выложено, таковым становится? Может от бессмысленных уточнений все‑таки вернемся к тому, о чём я написал? Бросьте вы этот канцелярский формализм, речь шла не о тонкостях терминов, а о том что фильм выложен с убогим переводом, который и «профессиональным», и «многоголосым» можно назвать разве что чисто формально.
Ей‑богу, тот что был выложен до этого, и то лучше был. Там хоть и хрустели попкорном за кадром, зато сама озвучка была нормальной, в версии из кинотеатра.