Большая Тёрка / Клубы / Киноклуб / Личная лента Muertos /

Файлы

Качество видео: DVD

Перевод: Профессиональный многоголосый

Уилфред (Wilfred) s1e13 «Индивидуальность» (Identity) 3colours.

Комедия, Сериал

Poster

Сюжет строится вокруг молодого человека по имени Райан, который ухаживает за девушкой — хозяйкой пса по кличке Уилфред.
Пес и молодой человек не нравятся друг другу с первого взгляда.
Дело осложняется тем, что вместо собаки Райан видит человека в собачьем костюме, который с ним разговаривает.


Перевод профессиональный двухголосый (3 colours)


Muertos
Пояснения, для тех кто спросит: -«Зачем выкладывать перевод от «3colour», когда у нас уже есть Кубики?» Да затем, что, от перевода зависит многое, почти всё =) Да дело именно в ПЕРЕВОДЕ. Лично я начал смотреть сериал от Кубиков, и он мне ужасно не понравился, но, когда, случайно, увидел «3colour» понял, что плох не сериал, а Кубиковский перевод. Попробуйте гляньте другой перевод и сравните с Кубиками, поймёте о чём я. Перевод от Кубика имеет мало общего со смыслом сериала, с тем что в нём говорят. На самом деле Кубики делают из сериала намного большую пошлятину, нежели сериал собой представляет. И смысл в сериале есть, если перевод правильный. Попробуйте посмотреть с переводом, который, имеет что то общее с тем что говорят в сериале, а не с доморощенными фантазиями. Да и мата, если, честно в сериале намного меньше, чем в Кубиковской версии. Согласен, Кубики делают из сериала, что‑то, что будет хавать школота, и она хавает, но, их перевод, реально, далёк от того, что говорят герои. Начало 13 серии, например, идёт жестокий стёб над «Lost», у кубика, это проваливается, из за перевода. Уифред говорит про «Дымного монстра». Блин Кубики, КАКОЙ В АНАЛ «ДЫМНЫЙ МОНСТР»? Ну если занимаешься переводами, надо быть вкурсе… «Чёрный дым», а не «Дымный монстр», это же «Lost». Чуть раньше дымного монстра Уилфред говорит «Это пи…ос», но реально он говорит не то, он говорит «Всё это дерьмово», тоже стёб над словами Сойера из «Lost». Спору нет, так дотошно, никто из зрителей, разбирать сериал не будет, но всё‑же, ели переводишь, нужно переводить, а не придумывать своё, а то какая то гоблиновская «Божья искра» получается. Итог таков, перевод от кубика: стёбный, пошлый, без цензурный, в нём много шуток баянов типа «хочу кончи», такой перевод можно смотреть чтобы тупо поржать. Однако, такой перевод, это, как я уже говорил, фантазии Кубиков, они сами придумывают текст, а не переводят, а такие «придумки» искажают смысл оригинала.
3 комментария